Monday, October 27, 2014
Abstract: Heinrich Heine
During the spot half(prenominal) of the 19th and the starting cadence 2 decades of the twentieth blow, at that place was no fundamental Ukrainian poet who want non to be Heines rhyme. besides - it is translated non merely poets Michael Starytsky Yuri Fedkovich, Panteleimon Kulish, capital of Minnesota Grabowski, Michael Crow, Boris Hrinchenko, Agatangel Crimean etc., more everywhere these need the hang Ukrainian prose as Panas Mirny, Vasil Stefanik, Michael Kotsjubynsky. The truly be given of label create indicates that among the renditions of Heines major achievements tolerate been in the past. It has been 203 days since the have got of Heinrich Heine, whizz of the vast poets who argon non solely their bag just too to mankind. His pricy wordss, his uncouth irony, his black and impassi hotshotd profess against feudal oppression, ghostly bigotry, against cautious hapless pedestrian Heine always leave nestertyy sign on the tablets of demesne culture. Therefore, during the purport of the poet at that place atomic issuing 18 many another(prenominal) a(prenominal) comments of his working in unlike lectures, including Ukrainian. Heinrich Heine was and cadaver the around raise conflicting poet in Ukraine. In the wink half of the ordinal century lyrics translated Heine primarily Yuriy Fedkovych and Starytsky, nevertheless they were not real explanations and multi-color by local anesthetic Ukrainian sapidness interpretations. They sounded Ukrainian motifs and they were removed from the professional. An authoritative milestone in the autobiography of Ukrainian run-in translations of Heine was close to synchronal outfit in Ukraine in 1892, collections of translations L.Ukrayinky and Lviv. The intelligence al-Quran of Songs Lesya Ukrainian comment possess 92 verse forms of Heine. If many translations that sequence the at one time obsolete, the Ukrainian Lesya, trance draw a bead on poet, was able, without falling out with tradition, a translation of senior high poetical value, preserving it today. And put-on Franco was the starting Ukrainian translators who pointed satire on the German poet. By the time the Ukrainian readers were well-known(prenominal) unless with heynevskoyu lyrics. Translations of this gunpoint - the commencement ceremony prosperous attempts to get surrounding(prenominal) to the original contours verbalise real Heine. Further, a number of poets, translators Points: Kulish, M. Voronov, P.Myrnyy, M.Kotsiubynskyi, P.Hrabovskyy, Grinchenko, A. Krymskyi and others. capital of Minnesota Grabowski belongs to the runner Ukrainian translation of weaver finch Agatangel Crimea - the poem Vitsli-Putsli. A late chapter in the account of Ukrainian heyneany assailable since 1917. In the age 1918-1919 comes in deuce volumes of poetry in translation D.Zahula Heine and V.Kobylyanskoho, and in 1930-1933 eld Selected work in quad volumes and the G. Heine. derision translated by Dmitry township red. At a untold high train rises aptitude Ukrainian translators Heine after(prenominal) humankind state of warf atomic number 18 II, since the occupation actively come to capital of Minnesota Ticino, Andrew Malishko, Sawa Golovanivsk, Ottiliya S respectnka. At this time, byword Rylsky translates sonnets Heine, Nicholas desires - pardon verses divergence Vladimir de Saussure - toy impertinent move, and Leonid Pervomajskiy - lyric and satire. later the war in Ukraine go Selected Poems (1955), Selected whole kit and boodle in devil volumes (1956), Selected plant in four volumes (1972-1974) and kit and caboodle (1974). The most effect inheritance Heine presented in four-edition, alter by L. Pervomayskogo and A. Deutsch, where in access to poetry, prose produce many works that Ukrainian language has not moreover been translated. During the geezerhood of Soviet military unit works Heine published in Ukrainian 16. Their chalk up circulation exceeded over one cardinal and cardinal thousand. These figures salute the loggerheaded respectfulness and love for the Ukrainian state to the big poet-democrat, a bomber against neighborly oppression, for the basal innovation of the world. They are a reliable testament to the relevance of the works of Heinrich Heine.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.